archive-am.com » AM » K » KOMITAS.AM

Total: 203

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Ñòàòüè Êîìèòàñà î öåðêîâíîé ìóçûêå
    ïåë íàðîä Îíè ñî âðåìåíåì íàñòîëüêî ðàñïðîñòðàíèëèñü è ðàçâåòâèëèñü òî êàæäûé öåðêîâíûé ïðàçäíèê óæå èìåë ñâîé ñïåöèàëüíûé òàã Èç íèõ áûëî ñîáðàíî òðè ñáîðíèêà ïî æàíðàì Òàãàðàí Ãàíäçàðàí è Åðãàðàí ïåñåííèê Òàãè Èõ ñîäåðæàíèå âûðàæàåò â ïðÿìîé èëè àëëåãîðè åñêîé ôîðìå çàïîâåäè Õðèñòà è êàêîé ëèáî ÿðêèé ìîìåíò èç æèçíè è ìó åíè åñòâà ñâÿòûõ Ãàíäçû Îíè âûðàæàþò ïîæåëàíèå ìèðó Â êîíöå XIV è îñîáåííî â íà àëå XV âåêà ãàíäçû ïåëèñü ïðè ïîãðåáåíèè íàä óñîïøèìè äàáû âûðàçèòü ïðîùåíèå è ñóåòíîñòü ìèðà Ðàçëè èå ìåæäó Ãàíäçàìè è Òàãàìè â òîì òî ïåðâûå ýòî ðå è ñ âíåøíèì âèäîèçìåíåíèåì â ñòðîôè åñêîé ôîðìå Àâåòèñû Èõ ñîäåðæàíèå âçÿòî èç Ñâÿòîãî Åâàíãåëèÿ ýïèçîä âåùàíèÿ àíãåëàìè ïàñòóõàì áëàãîé âåñòè î ðîæäåíèè Èèñóñà Àâåòèñû ïðèïèñûâàþò Ìîâñåñó Õîðåíàöè Ñîäåðæàíèå øàðàêàíîâ î åíü áîãàòî îíè âûðàæàþò ðåëèãèîçíûå óâñòâà Ãëàâíûå àñòè ñîäåðæàíèÿ à ñóòü âåðû á çàïîâåäè Õðèñòà â ñîâåòû öåðêâè ã ôðàãìåíòû îñâåùàþùèå èäåþ êàêîé ëèáî çàïîâåäè Õðèñòà ä ñâÿòûå ñïîñîáñòâîâàâøèå ðàñïðîñòðàíåíèþ õðèñòèàíñêîé âåðû Åñòåñòâåííî ñâÿòàÿ êíèãà èìåþùàÿ ñòîëü áîãàòîå ñîäåðæàíèå â ñòèõîòâîðíîé ôîðìå äîëæíà áûëà èìåòü è ðàçâèòóþ ìóçûêàëüíóþ àñòü ñîîòâåòñòâóþùóþ ðåëèãèîçíîìó óâñòâó Ýòîò ôàêò îáúÿñíÿåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì ìåëîäèè òàãîâ ãàíäçîâ è äðóãèõ äóõîâíûõ ïåñåí â ðàçíûõ âåêàõ ïî óæîìó âêóñó è óñìîòðåíèþ âèäîèçìåíÿëèñü è ðàçðàñòàëèñü èáî èõ ïðèìåíåíèå íå áûëî îáÿçàòåëüíûì â áîãîñëóæåíèè à ìåëîäèè øàðàêàíîâ ïîñòîÿííî áóäó è â óïîòðåáëåíèè ïðè åì ñ êîíêðåòíûìè îãðàíè åíèÿìè ïî ñóòè íå ìåíÿëèñü Ïðàâäà ïîñëå XVIII âåêà íåêîòîðûå äüÿ êè æåëàÿ óãîäèòü íåêîòîðûì êîíñòàíòèíîïîëüñêèì àìèðàì ëþáèòåëÿì àðìÿíñêèõ øàðàêàíîâ äàáû òåì ñàìûì äîáèòüñÿ îò íèõ ïîêðîâèòåëüñòâà è ùåäðîñòè ñòàëè ñîïåðíè àòü äðóã ñ äðóãîì ñòàðàÿñü êàê ìîæíî âû óðíåå óêðàñèòü ìåëèçìàòèêîé è èìïðîâèçàöèîííîñòüþ øàðàêàíû òî íàðóøàëî ïðåæíþþ ïðîñòîòó ìåëîäèè Òåì íå ìåíåå ìåëîäèè øàðàêàíîâ â îñíîâíîì äîøëè äî íàñ áåç èçìåíåíèé Ìàíðóñóì Äðåâíèå ìóçûêàíòû ïîä Ìàíðóñóìîì ïîäðàçóìåâàëè ó åíèå î öåðêîâíûõ ïåñíÿõ ìåëîäèÿõ è õàçàõ àðìÿíñêîé íîòîïèñè Çíàòîêîâ

    Original URL path: http://komitas.am/rus/church_music.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive


  • Ученики Комитаса
    работы С Меликяна являются брошюра Проблема развития музыки у нас 1909 Греческие влияния на теорию армянской музыки 1914 Учебник пения 1912 сборник Песни Ширака 1917 Первое издание посвящено проблеме развития преподавания музыки в школах и организации филармонического общества с целью пропаганды отечественной музыкальной культуры Следующее исследование посвящено армянским музыкальным хазам и хазам произношения а также системе церковного восьмигласия Сборник Песни Ширака явился результатом организованной тифлисским Армянским музыкальным обществом в 1914 году музыкально этнографической экспедиции Здесь сосредоточены интересные образцы крестьянских песен и плясок а также ашугских импровизаций которые имеют непреходящее историческое значение и не раз служили тематическим источником для армянских композиторов Одним из лучших учеников Комитаса является так же Ваан Тер Аракелян неизменный солист всех комитасовских концертов Так же как и Шахмурадян Ваан в 1901 году поступает в семинарию Геворкян в Эчмиадзине Очень скоро становится одним из лучших студентов и солистом в хоре Комитаса Комитас с его помощью знакомился и записывал песни и напевы Вайка откуда родом был Ваан Он горный лев говорил о своем любимце Комитас его голос напоминает ночное рычание льва в лесу В 1909 г Ваан поступает в Петербургскую Консерваторию параллельно на офицерские курсы где получает звание младшего офицера Участвует в Первой мировой войне где проявив мужество и отвагу награждается орденами Святой Анны Святого Георгия Святого Владимира и Св Станислава многочисленными грамотами и боевыми саблями С 1921 года Ваан Тер Аракелян живет в Тбилиси и работает в редакциях газет Мартакоч и Пролетарий В эти же годы пишет и публикует целый ряд литературных произведений Спор К новой жизни Красный флаг Рождение Нэра Бессмертная искра Катнахпюр По свидетельству современников его проза не уступала по художественной силе произведениям выдающихся армянских писателей Степана Зоряна Дереника Демирчяна Наири Заряна Перу Тер Аракеляна принадлежит также либретто к опере Кер Оглы Ваан Тер Аракелян снискал себе также славу переводчика Благодаря ему армянские читатели получили доступ ко многим ярким образцам современной мировой литературы Анна Каренина Льва Толстого Клетка Бориса Горбатого Я сжигаю Париж Бруно Янеску Приключения бравого солдата Швейка в мировую войну Ярослава Гашека и др Певец обращался также к русской поэзии Известны его переводы произведений Пушкина Есенина Маяковского Горького Вот оценка его переводческого мастерства данная Рубеном Зарьяном Ереванский читатель должен помнить имя Ваана Тер Аракеляна как переводчика Приключений бравого солдата Швейка и Анны Карениной Он переводчик поэт Только в Швейке есть около 40 новых слов А Анну Каренину он перевел с проникновенным чувством так что Анна стала для читателя боготворимой женщиной а ее смерть личной драмой Если искусство перевода сравнимо с актерским то можно только подивиться и восхититься тем как Ваану Тер Аракеляну удалось в одном случае обладать таким чувством юмора а в другом таким глубоким драматизмом Параллельно со всем этим Ваан продолжал выступать на комитасовских концертах В 1935 г мир потрясла весть о трагической кончине Комитаса а еще через год в памятном 1936 году в Тбилиси арестован Ваан Тер Аракелян и сослан в лагерь в Коми АССР где и скончался в 1941 году Его родным лишь в 1960 году удалось перевести его прах на родину где он был захоронен на Центральном кладбище Еревана Барсег

    Original URL path: http://komitas.am/rus/students.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive

  • Поэзия Комитаса
    взором Встали хором Пожелтелая листва Да опавшая кора На земле Косою желтой На боку Тихо молча Глухо скрыто Опустевшие леса Да камни как кремни И далеко Под горою Я один Сезон любви Пришла весна Светлые дни легли на сердце Тучи складками идут Жизнь кипит В летних долах луна засветилась На груди моей усталой Осень житница Плоды и ягоды с деревьев виснут В амбары сердца моего спадая И та зима По горам снежинками скакала Грудь мою легонько волновала Миф Душа порхает Как мотылек И вверх и вниз По морю надежды Душа как груз Без матери И без любви Вздыхает на ветру Мольба Постой Господь Бог мой Открой Господь Любовь мне Дьявол отбил мне крылья О дай Боже огня о Боже Чтоб как трава уж боле Не трепетал я Прохладное море любви Лазурью небо закипело И запылала красная страна Огонь и юг к нам надвигаясь Несли и жар и грусть душе Душа моя как ветерок Пришла к тебе с любовью в сердце И с розой на груди сказала Услышь Вот я любить тебя пришел С благоуханьем этой розы Сердца приблизились друг к другу Подобно Солнцу и Луне В мгновенье слились в поцелуе Душа моя произнеся Раскрыла кудри предо мною Расположив волна к волне Душа угасла и смолкла Мечта Есть голосок у меня звонкий Что в сердце твоем раздается О крылья мои дайте силы Взлететь улететь О седина любовь весна Мы с тобой любовь одна Одно лишь сердце мы с тобою Пылая кронами граната Дурманя песнями любви Смотри отец любовь бела Что стыла зимы напролет Теперь цветет в твоем саду Смотри любовь твоя весною Открывши язвы мне да раны Теперь живет в душе моей Любовь ветерок Дуй ветерок Ты легонько Жизнь любовью Счастьем сердце Овевая Обнимая Моря волны Неба складки Озаряясь Красным цветом Пусть пылает светом алым И кружится чтоб надежда На пригорке

    Original URL path: http://komitas.am/rus/poetry.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive

  • Письма Комитаса
    либретто А остальное музыку я составлю в Эчмиадзине где в моем кабинете есть все необходимые условия Я решил провести лето в Эчмиадзине но дней на десять приеду в Дилижан пока завершим Ануш Передай мои приветы княгине Туманян Тебе жене и детишкам целый поезд горячих приветствий Целую твой Комитас Письмо 1910 года адресованное известному в свое время церковному деятелю и покровителю Комитаса Матевосу Измирляну проливает свет на духовную деятельность музыканта точнее на исследовательскую работу Вардапета в этой области Согласно устному указу Вашего Высокопреосвященства предоставляю следующее к Вашей милости а Последние 20 30 лет представляют постоянный упадок нашей духовной музыки в целом в армянских церквах Пропадают и исчезают настоящие образцы армянского церковного песнетворчества шараканы и замещаются литургическими песнопениями Литургические же песнопения почти полностью чужеродные и безвкусные мелодии Национальный вкус отчужден скажу больше стал предметом насмешек со стороны безграмотных монахов которые не знают своего и не хотят искать и учить и игнорируя все привносят будто бы красивую оригинальную но пагубную музыку Вот почему и не удивительна эта пустота и заброшенность царствующая в духовной музыке Сами народные напевы задушевная ясная и возвышенная музыка шараканов которые являются отражением души наших предков вечно страждующей сейчас осуждены на пренебрежение и осуждение скажу больше ведут наши сердце и душу к пагубным и чуждым дорогам Если мы задуем и погасим последнюю искорку станем очевидцами похорон собственной души а значит и погашения печи нашей жизни Упадку шараканного пения очень способствовали бессмесленные долгие затяжки которые вместо того чтобы вдохновлять душат все чистое и ясное народ устал от протяжности которая является исключительно нововведением последних лет Мед сладок но его много нельзя есть Каждый человек каким бы он ни был энергичным добрым христианином не может сразу переварить такую пеструю еду Если музыка цель которой воспитать и очистить духовные чувства своим легким дуновением сердце и душу верующего будет распределяться нецелесообразно несомненно она даже может погубить струны души отделит сердце и душу нераздельных братьев в музыкальном восприятии Пока не поздно нужно попытаться вылечить язву во что бы то ни стало или окончательная потеря неизбежна Сохранились также письма позволяющие проникнуть в мир исследования Комитасом хазов древней армянской нотописи Одним из таких является письмо Комитаса главному редактору журнала Тачар Храм Гарегину Хачатряну 1910 г Эчмиадзин Многоуважаемый редактор Действительно я нашел ключ к армянским хазам и даже читаю простые письмена но еще не дошел до конца ибо чтобы проникнуть в загадочный мир смысла хазов даже исследуя десятки рукописей иногда ползут месяцы а хазов имеющихся у меня под рукой причем самых известных пока лищь 198 оставим в стороне безымяные хазы которых великое множество На такие узко специальные темы невозможно писать на страницах периодической печати по следующим причинам во первых страницы периодической печати малы во вторых бессмыслено занимать народ узко специальными многолетними исследованиями в третьих же это требует больших затрат и наконец я еще не завершил исследования Пусть армянская общественность меня простит и потерпит пока по мере возможности завершу мои тяжелейшие исследования длящиеся вот уже более 16 и лет Надеюсь что в ближайшем будущем это станет достоянием общественности в отдельных томах Сохранилось также письмо отклик Вардапета на успехи в общественной

    Original URL path: http://komitas.am/rus/letters.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive

  • Комитас и армянский геноцид
    швырнул прочь Комитас в ужасе закрыл лицо рукой и застыл в онемении пока вода капля за каплей стекала вниз по полам его одежды Наконец опустив руку и открыв лицо Комитас с угасшим взглядом зашел к себе в шатер В этот момент врачи Торгомян Рубен Севак и Келекян кинулись выяснять что случилось с Комитасом его мертвецкая бледность обеспокоила всех Через час Комитас вышел и присоединился к друзьям которые вновь принесли воды и поднесли чашу с водой ему Но он отказался и покачал головой с печальной улыбкой Он начал говорить сам с собой шепча какие то непонятные слова Ночь провел очень беспокойно На следующее утро караван двинулся к Чангру страшной исторической голгофе армянской интеллигенции Караван проходил через ущелье под жгучим солнцем голодный истерзанный и мучимый жаждой Комитас шел поникнув головой и что то бормотал себе под нос В этот момент на склоне холма он заметил грязного дряхлого осла Вардапет подобрал полы рясы правой рукой поздоровался с ослом с величайшим уважением поклонился ему и громко закричал Не спешите друзья позвольте чантарме полицейскому пройти Многие приняли эти слова за шутку Комитас обладал тонким чувством юмора Но врачи Торгомян и Севак будучи очень близкими людьми Вардапету и знавшими его душевный мир усмотрели в этом признаки помешательства Душевное состояние Комитаса усугубилось по достижении страшной цели путешествия в Чангре когда изнуренные издевательствами турецких военных деятели армянской культуры осознали что смерть уже дышит им в лицо Предчувствуя свой конец они просят Комитаса спеть для них в последний раз Комитас не отказывается и исполняет одно из самых известных произведений Господи помилуй Под скорбный плач и безнадежные стоны умирающих друзей завершив песню Комитас вдруг задрожал всем телом и взорвался диким безудержным хохотом что повергло в ужас всех присутствующих Понимая состояние Вардапета его окружили и попытались успокоить но тщетно история продолжилась В этот судьбоносный момент из Константинополя пришел приказ вернуть Комитаса

    Original URL path: http://komitas.am/rus/genocide.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive

  • Komitas
    æèçíè íè íà îäèí äåíü íå ðàññòàâàëñÿ ñ ðÿñîé ñâÿùåííîñëóæèòåëÿ Ãîäàìè íàõîäÿñü â èçîëÿöèè îí íå èòàë ãàçåò è íå ïðèçíàâàë àñîâ è êàëåíäàðåé áåçîøèáî íî óãàäûâàë íà àëî ïîñòà è ñîáëþäàë åãî Ëóèç Ôîâ Îâàíèñÿí îïðîâåðãàåò òàêæå ñëóõè î âåíåðè åñêîì çàáîëåâàíèè Êîìèòàñà êîòîðîå ÿêîáû íà ïîçäíåé ñòàäèè ïðèâåëî ê óìàëèøåíèþ Â èñòîðèè áîëåçíè Êîìèòàñà íåò íè îäíîé çàïèñè ïîçâîëÿþùåé ïðåäïîëîæèòü ó íåãî ñèôèëèñ Êðîìå òîãî àíàëèç êðîâè êîòîðûé ïðàêòèêóåòñÿ ñ 1906 ãîäà îòðèöàåò ïîäîáíûé äèàãíîç Ñòàðàòåëüíî èçó èâ ýòè à òàêæå ìíîãèå äðóãèå ôàêòû ìàäàì Ëóèç Ôîâ Îâàíèñÿí âûâîäèò äèàãíîç Êîìèòàñà ïîñòòðàâìàòè åñêîå ðàññòðîéñòâî Post Traumatique Stress Disordery êîòîðîå ìîæíî áûëî âûëå èòü âîçâðàùåíèåì åãî ê íîðìàëüíîé ñðåäå ïðèâû íîìó ðèòìó æèçíè ê òâîð åñòâó ê èñêóññòâó ê ëþäÿì Ïðè èíîé æå ñìåðòè Êîìèòàñà â 1935 ãîäó ïî ïðåäïîëîæåíèþ èññëåäîâàòåëüíèöû ÿâèëñÿ îñòåèò Ïàöèåíòàì â êëèíèêå âûäàâàëèñü ãðóáûå áàøìàêè Âàðäàïåò íàòåðåâ íîãó ïîäõâàòèë èíôåêöèþ âñêîðå çàõâàòèâøóþ è êîñòü À àíòèáèîòèêè ïîÿâèëèñü ëèøü â 1948 50 ãã òàêèì îáðàçîì ó Êîìèòàñà íå áûëî øàíñà íà ñïàñåíèå Âåðñèÿ 2 Â 1999 ãîäó áûëà îïóáëèêîâàíà êíèãà Õà èêà Ñàôàðÿíà Êîìèòàñ óäîòâîðåö Â ãëàâå Òàéíà áîëåçíè àâòîð îñâåùàÿ ðàçëè íûå èìåþùèåñÿ âåðñèè áîëåçíè Âàðäàïåòà ïðèâîäèò êîíêðåòíûå ôàêòû èç åãî æèçíè è âûñêàçûâàíèÿ ñîâðåìåííèêîâ íåïîñðåäñòâåííî îáùàâøèõñÿ ñ íèì â ïåðèîä áîëåçíè Â àñòíîñòè ïðèâîäèòñÿ ñâèäåòåëüñòâî îäíîãî èç åãî ó åíèêîâ Âàðäàíà Àãêþëÿ Ïî âîçâðàùåíèè åãî çäîðîâüå áûëî âî ìíîãîì óòåðÿíî â àñòíîñòè íåðâû ðàñøàòàíû Âàðäàïåò ñòàë çàíèìàòüñÿ òîëüêî Åâàíãåëèåì è äåëàòü ðàçëè íûå òîëêîâàíèÿ Â òî æå âðåìÿ îí îáúÿâèë òî òî âðîäå ãîëîäîâêè òîëüêî ïèë àé Âàðäàïåò òàêæå âèäåë ñíû è ñòàë ïðèäàâàòü çíà åíèÿ èì À îäíàæäû êîãäà ìû âñå âìåñòå ñîáðàëèñü ó íåãî äîìà îí ñíîâà íà àë òîëêîâàòü Åâàíãåëèå ó íàñ çàâÿçàëàñü äèñêóññèÿ è âäðóã îí ðàññåðäèâøèñü çàêðè àë ß Èèñóñ à âû ìîè ó åíèêè èç êîòîðûõ Ôîìîé ÿ íàçûâàþ òåáÿ Âàðäàí Óæå ýòè ñëîâà ïðåäâåùàëè ïå àëüíûé èñõîä Åñòü òàêæå ñâèäåòåëüñòâà ïðîÿâëåíèÿ ñâîåãî ðîäà ìàíèè ïðåñëåäîâàíèÿ ó Êîìèòàñà Êîãäà áîëüíîé Áþçàíä Êå ÿí îòïðàâèë ñâîåãî ñûíà Àøîòà çà Âàðäàïåòîì îíè âîçâðàòèëèñü ëèøü ñïóñòÿ íåñêîëüêî àñîâ Ñûí ïîæàëîâàëñÿ íà òî òî Êîìèòàñ ïðîÿâëÿåò íåîáîñíîâàííûé ñòðàõ åìó êàæåòñÿ òî òóðåöêèå õàôüå è ïîëèöåéñêèå åãî ïðåñëåäóþò Âîò ïî åìó îí çàñòàâèë Àøîòà èäòè îêîëüíûìè ïóòÿìè è ïðîéòè 10 ìèíóòíîå ðàññòîÿíèå çà íåñêîëüêî àñîâ Î òîì æå ñâèäåòåëüñòâóþò ñëîâà Ëåâîíà Ìåñðîïà îäíîãî èç êîíñòàíòèíîïîëüñêèõ äðóçåé Êîìèòàñà Âàðäàïåò òîëüêî âåðíóëñÿ ñ äîðîãè ñìåðòè Êî ìíå ïðèøåë äîêòîð Òîðãîìÿí è ðàññêàçàë î áîëåçíåííîì ñîñòîÿíèè Êîìèòàñà Îí ïðåäëîæèë ïðèãëàñèòü Êîìèòàñà ïîãîñòèòü ó íàñ òîáû òîò ðàçâåÿëñÿ ïîñëå ñòðåññà Ñ ëþáîâüþ ïðèíÿëè ïðåäëîæåíèå è Âàðäàïåò öåëûé ìåñÿö ãîñòèë ó íàñ îêðóæåííûé çàáîòîé è âíèìàíèåì Ê íåñ àñòüþ ïîñòåïåííî ñòàëè ïðîÿâëÿòüñÿ ïðèçíàêè ðàññòðîéñòâà Îäíàæäû îí ñ íàøèìè ìàëþòêàìè ïîäíÿëñÿ íà õîëì à ïîòîì ñòàë áûñòðî ñáåãàòü Åñòåñòâåííî äåòè çà íèì íå ïîñïåâàëè è Êîìèòàñ èõ äîíåñ äîìîé òàùà ïî çåìëå Ìû óæàñíóëèñü íî íå ïîäàëè âèäó è ïðîäîëæàëè óõàæèâàòü çà íèì åðåç äâà äíÿ ïîñëå ýòîãî ñëó àÿ îí èñ åç èç êîìíàòû Ïîñëå áåñïëîäíûõ ïîèñêîâ ó ñîñåäåé íàøà ñëóæàíêà ñî ñâå îé âîøëà â òåìíóþ êîìíàòó

    Original URL path: http://komitas.am/rus/illness.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive

  • gallery
    Комитас Г Ханджян

    Original URL path: http://komitas.am/rus/gallery/paintings/pintings1.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive

  • Komitas
    теперь когда был не погром И не избиение И не резня А смерть Целой нации страшный содом Вихрь смерти сплошной Среди белого дня Забитые дети мужи старики Теперь взять откуда скажите плевки Чтоб в лоб справедливости плюнуть опять Кто будет плевать И чем будет плевать Рот высох и горло в армянской стране Живых не осталось в родной стороне коль целую нацию жадно глотал Кривой ледяной ятагана оскал По рыжей пустыне Вихрь смерти гонял Не тайно Открыто Средь белого дня Да был ли у той справедливости лоб нет не был Имела она только зад Чувствительный зад Не увидела чтоб как головы нации целой крушат Лишенной всех средств жизнь свою защищать Так нация древнейший род Вот вот умрет вот вот умрет Весна Весна А снег идет Ну как забыть тот черный рок Незабываема беда Кто позабыть такое мог Пускай ослепнет навсегда Ни чабаны ни пастухи В долины не вернулись с гор Не запоет их дружный хор Прохладу горы мне не шлют Развеять горе не дают И не было людей в стране Хоть одного чтоб в тишине Спел для армян Эх длэ яман Мольбы напрасны бог не спас Одних распяли в черный час Других и женщин и мужчин Гоня как стадо из долин Как камни скатывал с гор Погнали в даль куда В Дер Зор Нагие жалкие без сил босые дети старики Мужчины женщины плелись через Арабские пески Путем могил где каждый шаг Отличен новым трупом был Своей жестокостью тот путь Голгофу удесятерил Чудовищная ночь она К утру была обагрена Не солнцем кровью наших ран Все ризницы святых армян Ограбила сожгла дотла Разрушила и разнесла Армянской письменности храм Что был всего дороже нам И обрубила ветви все У дерева во всей красе Армянских гениев Потом Из книги музыки она Страницу вырвала притом ярчайшую Звон помрачения повествует о болезни возвратившегося из ссылки Комитаса Искусные пальцы забыли рояль Безмолвна заброшенных клавиш печаль он вновь в Панкалты в своем доме живет Ианкырской тюрьмы удручающий свод Уже далек от него но в мозгу В мозгу к оболочке клок тьмы прилипал Как пар кипятка что летит к потолку Клубился под черепом вился витал И словно слизняк копошился скрипел Тот мрак и никак отлипать не хотел От страшных картин Что он видел кругом Сначала глаза помешались Потом державная мысль И познав дикий крик Проклятья и воплей безумный язык В душе его Стонами полной до дна Настала кладбищенская тишина А ум что небесным светилом сиял Отныне како то планетою стал Все той же снаружи Но как же ей быть той самой Светило не стало светить И тот даже кто в эти дни умирал От боли тебя потерять Вардапет Глаза мои плача полны застонал Без слов без мелодии сердцем в ответ запел Сгораю сгораю сгорал Однако без пользы И последняя часть оптимистический финал трагедии назван автором Умиротворяющееся эхо Здесь образ Комитаса уже воплощен в думах самого автора Здесь он предстает воскресшим и вернувшимся к своему народу в свою землю Звоном умиротворения и светлой памяти о жизни и делах Комитаса Вардапета завершается это монументальное литературное полотно В 1969 году издательством Айастан Армения

    Original URL path: http://komitas.am/rus/writers_about_k.htm (2012-12-22)
    Open archived version from archive